History of the Bible
-
Lesson OneRevelation and Canon17 Activities|2 Assessments
-
Getting Started
-
In | Revelation and Inspiration
-
In | Revelation Is Ongoing
-
In | Apostolic Sources and Sacred Library
-
In | Using the Bible to Interpret Itself
-
Behind | Canon and Canonicity
-
Behind | Fixed and Fluid Canon
-
Behind | The Format of the Canon
-
Behind | Hebrew Bible and the Septuagint
-
Behind | Deuterocanonical Books
-
Behind | Councils and Canon
-
In Front | Being an Interpretative Community
-
In Front | Apostolic Fathers on the Authority of Scripture
-
In Front | An Easter Letter from “the Black Dwarf”
-
In Front | Jesus in the Biblical Tradition
-
In Front | Orthodoxy and the Holy Spirit
-
Wrap-Up
-
Getting Started
-
Lesson TwoTransmission and Translation19 Activities
-
Getting Started
-
In | The Scribal Tradition
-
In | Aramaic Targums
-
In | The Septuagint
-
Behind | Scribes: The Anonymous Heroes
-
Behind | Pangur Bán and Scribal Vocation
-
Behind | Greek and Early Bible Translation
-
Behind | The Biblical Manuscript Tradition
-
Behind | Text Criticism
-
Behind | Papyrus
-
Behind | Workbook: Recycled Codex Climaci Rescriptus, Part 1
-
Behind | Workbook: Recycled Codex Climaci Rescriptus, Part 2
-
In Front | Texts and Text Criticism
-
In Front | Workbook: Autographs - Original Manuscripts, Part 1
-
In Front | Workbook: Autographs - Original Manuscripts, Part 2
-
In Front | NT Text Criticism and Manuscripts [Bonus]
-
In Front | Workbook: Facsimiles, Part 1
-
In Front | Workbook: Facsimiles, Part 2
-
Wrap-Up
-
Getting Started
-
Lesson ThreeReformation and Publication16 Activities
-
Getting Started
-
In Front | Technology, Change and Reformation
-
In Front | Vernacular Bibles and Reformers
-
In Front | Workbook: Christian Preference for the Codex
-
In Front | Christian Preference for the Codex, Part 1
-
In Front | Christian Preference for the Codex, Part 2
-
In Front | John Wycliffe
-
In Front | Martin Luther
-
In Front | Reading the Bible in the Middle Ages
-
In Front | Workbook: The Regulation of Bibles in the Middle Ages
-
In Front | The Regulation of Bibles in the Middle Ages
-
In Front | The Bible and Literacy
-
In Front | Workbook: The Bible and Literacy, Part 1
-
In Front | Workbook: The Bible and Literacy, Part 2
-
In Front | “Noble Fragments” of Gutenberg Bibles
-
Wrap-Up
-
Getting Started
-
Lesson FourModern Bible Translation15 Activities|2 Assessments
-
Getting Started
-
In Front | Spreading the Word: Societies
-
In Front | English Bible Translations
-
In Front | Various Approaches to Translation
-
In Front | The Best Bible Translation?
-
In Front | Workbook: Reflection
-
In Front | Workbook: The Cherokee Bible Translation, Part 1
-
In Front | Workbook: The Cherokee Bible Translation, Part 2
-
In Front | The Hêliand: Saxon Life of Christ
-
In Front | The Nazi Bibles
-
In Front | Bible Translation and Human Frailty
-
In Front | Evolution of Language and Grammar
-
In Front | Workbook: Translation Work on Mog Mog Island, Part 1
-
In Front | Workbook: Translation Work on Mog Mog Island, Part 2
-
Wrap-Up
-
Getting Started
-
Lesson FiveThe Bible Movement Today14 Activities|3 Assessments
-
Getting Started
-
In Front | Workbook: Aspects of Bible Education
-
In Front | Owning and Reading the Bible, Part 2
-
In Front | The Bible Movement
-
In Front | Categories of Bible Engagement, Part 2
-
In Front | Definitions of Bible Engagement
-
In Front | Measuring Bible Engagement
-
In Front | The Center for Bible Engagement
-
In Front | Personal Convictions About the Bible
-
In Front | Workbook: Personal Convictions About the Bible, Part 1
-
In Front | Workbook: Personal Convictions About the Bible, Part 2
-
In Front | Exploration, Exposure, Engagement
-
In Front | Advantages of Bible Illiteracy
-
Wrap-Up
-
Getting Started
-
Course Wrap-UpCourse Wrap-Up1 Activity|1 Assessment
Participants 14
In Front | Workbook: Translation Work on Mog Mog Island, Part 2
On Mog Mog, neither men nor women wore upper-body clothes. There was simply no equivalent of a “cloak” in the Mog Mog wardrobe. Similarly, the appearance of a dove at Jesus’ baptism in Mark 1:10 brought up an interesting problem—no native of Mog Mog had ever seen one. Dr. Hre Kio and his team decided to replace the dove in the narrative with a local bird called a “gigi” for the following reasons:
- It is white—a sign of purity.
- It is non-aggressive—a characteristic of humility.
- It is often domesticated, a trait similar to doves.
As important as decisions like this are, they are a small part of the work of translation. Before Dr. Hre Kio could consider word choices for the Gospel of Mark, he and members of his team had to know the people of Mog Mog and the island’s culture. They also needed to refine and expand aspects of written Ulithian, as it had at that time a very limited writing system, and they had to prepare teachers capable of spreading this updated language and their translation of the Bible.
Translation itself took twelve years and included multiple layers of review that ensured the tonal consistency of the text and its accuracy to Greek and Hebrew sources. Following the review process, the text was sent to a publisher, and only after another editorial review was it finally printed and in the hands of the people of Mog Mog.
Sources: Dr. Stephen Hri Kio, “Where in the World is Mog Mog?” Bible Translator 8, no. 2 (April 1987), pp. 246-248. http://www.ubs-translations.org/tbt/1987/02/TBT198702.html?seq=50
See also: https://www.wycliffe.org or http://us.lbt.org/our-work/the-translation-process/